Cuando dices te amo y te responden gracias

Le dije que te amaba y ella me dijo que gracias

Cuando conocemos a alguien y nos enamoramos, a menudo sentimos que somos una sola persona. Podríamos estar toda la noche hablando y «mezclándonos». Se siente cómodo y seguro compartir todas las formas en que somos iguales. Así es como empezamos a construir la relación.

El siguiente paso de la relación es más difícil: la etapa del «no gracias». Es el momento en el que una relación sana evoluciona para mantener a dos personas diferentes que tienen una base común. Se empieza a diferenciar.

Muchas veces la gente se salta esta etapa, por lo que una persona empieza a dirigir la relación con sus necesidades y deseos. La otra persona se ve a sí misma como más flexible y complaciente, por lo que considera que seguir el liderazgo es mostrarse auténticamente.

Tal vez lo que querías era ser amado y no tener controversia. Te gustaba complacer a los demás. Eso puede funcionar a corto plazo, pero a largo plazo, ser invisible y no defender lo que quieres es la miseria en ciernes. Decir «no, gracias» es decir «te quiero» a la otra persona, pero sobre todo a ti mismo.

Te quiero. Gracias

Siempre que alguien me pregunta: «¿Cómo se dice ‘te quiero’ en japonés?». siempre me quedo sin saber qué decir. En resumen, no hay un buen equivalente en japonés. Los libros de texto y otros recursos te dirán que digas «ai shiteru», pero en realidad esta frase se usa muy poco debido a las diferencias culturales y lingüísticas. Nunca la lanzarías casualmente a lo largo del día a tus amigos o familiares de la forma en que los angloparlantes utilizan «I love you». Quizá sea más apropiada la frase «suki da», que se traduce aproximadamente como un fuerte «me gustas» en un sentido platónico o romántico. En cualquier caso, las connotaciones específicas de cada frase se pierden en la traducción.

Entra en escena Sugoren, una página web japonesa de consejos sobre citas. A principios de este año, realizaron una encuesta en línea en la que pedían a 165 solteros de entre 20 y 30 años que dieran las razones por las que no decían «ai shiteru» a sus novias. Basándose en los resultados, pudieron recopilar una lista de nueve patrones comunes que impiden a los hombres decir «ai shiteru». Si estás saliendo con un hombre japonés y aún no has escuchado las legendarias palabras, puede que te encuentres en una de las situaciones que se indican a continuación.

Cuando le dices a alguien que le quieres y te dice que lo sé

A los visitantes del Reino Unido, incluso de otros países de habla inglesa, a menudo les resulta sorprendente (o divertida) la cantidad de formas diferentes que los británicos han inventado para dar las gracias. Estas son algunas de las palabras y frases más comunes que escuchará a la gente.

Es probable que escuche la versión abreviada «thanks» más de lo que escuche a la gente decir «gracias». A menudo se combina con algo más, como «muchas gracias» o «muchas gracias», aunque si oyes a alguien decir «muchas gracias», normalmente está siendo sarcástico. Además, la gente suele añadir al final un término amistoso para la persona a la que se dirige, como «compañero» o, sobre todo si el interlocutor es un poco mayor, «amor». Por ejemplo, «¡Gracias, amigo!» «¡Gracias, amor!»

En otras partes del mundo angloparlante, «cheers» es lo que se dice cuando se chocan vasos de bebida alcohólica, pero también es una de las formas coloquiales más populares de decir gracias en Inglaterra. De nuevo, es probable que escuches a la gente decir «¡Salud, amigo!».

Es algo que la gente suele decir si alguien les hace un favor, les encuentra algo o les hace un regalo inesperado. Suele ir seguido de otra forma de decir gracias, por ejemplo, «Nice one, thanks!» o «Nice one! Salud, amigo».

Cuando dices te quiero y te dicen también

Para confesar tu amor, puedes decir «好きです。付き合ってください。» (suki desu. tsuki atte kudasai) que significa: «Me gustas. Sal conmigo, por favor». También se puede decir 愛してる (aishiteru) para decir «te quiero», pero hay que tener cuidado de no abusar. En Japón, el amor se demuestra más bien con acciones que con palabras. Mientras que 好き (suki) expresa afecto y cariño, 恋 (koi) en cambio, sugiere el amor apasionado que se siente al principio de una relación. Por otro lado, 愛 (ai) representa el amor profundo, el que se ha construido a través del tiempo. Entre el ai y el koi, está el 恋愛 (renai), que es una transición del estado de 恋 (koi) al 愛 (ai); del amor apasionado al amor.

La sociedad japonesa es conocida por su timidez y mostrar demasiado afecto o sentimientos en público puede considerarse rápidamente como algo indecente. Incluso conociendo las normas y los códigos culturales, expresar el amor en japonés puede ser bastante tedioso. Mientras que el inglés es bastante sencillo a la hora de decir «te quiero», el japonés tiene una gran variedad de palabras para cada matiz del amor, desde el apego hasta la pasión y el compromiso.