Frases de mal entendido

Citas de malentendidos entre amigos

La serie Guía para Extranjeros destaca la importancia de la comunicación centrándose especialmente en un contexto multicultural. Debido a nuestro origen cultural, tenemos/poseemos tradiciones, hábitos y pensamientos que no sólo afectan a nuestra vida, sino también a la forma en que percibimos el mundo. Cuando se trata de entender a otra persona, a menudo caemos en conceptos erróneos y nos malinterpretamos debido a estas diferencias. Sin embargo, la incomprensión no es necesariamente mala. Una vez que nos damos cuenta de la situación, se da la posibilidad de entenderse mejor y aprender sobre la otra persona y su cultura.

Mi serie interpreta frases hechas que expresan la incomunicación y la fuga de entendimiento, aprovechando la oportunidad de comparar veintiuna lenguas y culturas diferentes, los símbolos y estereotipos que conectamos con ellas. Mediante la visualización de frases nacionales pretendo mostrar que todo puede ser divertido y extraño en un nuevo contexto, traducido a otro idioma. Con mi proyecto quiero animar a la gente a conocer las diferentes culturas y a superar las barreras culturales mediante una comunicación adecuada.

Ejemplo de palabras malinterpretadas

Un modismo es una frase o expresión cuyo significado no siempre es aparente u obvio. Un ejemplo sería cuando alguien dice: «No puedes juzgar un libro por su portada». El significado es que no se sabe quién es alguien o qué es algo por su apariencia.

Aunque es imposible conocer todas las expresiones idiomáticas que existen, hay algunas formas de evitar malentendidos y poder deducir de alguna manera lo que se está diciendo. Las más comunes son fáciles de seguir, pero en algún momento te encontrarás con algunas más nuevas que no habías oído antes. Cuando esto ocurra, aquí tienes algunas formas de hacerte una idea de lo que se está diciendo:

Citas de malentendidos

«亲爱的姑娘 «significa Querida niña, si se habla un solo carácter, «娘 «y «妈» significan ambos madre. Pero cuando cada carácter se usa junto con otro, las frases pueden tener significados totalmente diferentes, por ejemplo «姑娘 «significa niña,»姑妈 «significa tía.No se puede sustituir 妈 y 娘 por el otro en la frase.

Para que sus alumnos comprendan con precisión el carácter «东西», un profesor estadounidense que enseña chino dijo que «东西» no significa simplemente la dirección en chino, sino que se refiere más a menudo a objetos como muebles, televisión, gafas, cada uno de los cuales podría llamarse «东西», pero los seres vivos no lo dirían – por ejemplo, tú y yo no somos «东西».

Una vez que varios estudiantes chinos invitaron a un chico extranjero que aprendía chino a cenar,un estudiante chino dijo necesito «方便一下 «que significa ir al baño. «方便一下 «y «方便的时候 «parecen iguales,pero el significado es diferente, «方便的时候 «significa cuando estás disponible.

Palabras y frases malinterpretadas

Los homónimos son frases que tienen la misma ortografía o pronunciación pero distinto significado y origen. Si se escuchan o pronuncian mal, pueden dar lugar a resultados hilarantes1. For all intents and purposes (A todos los efectos)-Mistificación a todos los efectos intensivos o a todos los efectos intrínsecos… La frase significa a todos los efectos prácticos.2. Sneak peek

Popularmente se confunde con ‘otra cosa que viene’… La frase implica que se ha pensado en venir.5. Wreak havocMistaken as ‘wreck havoc’…  La confusión se debe a lo poco que se utiliza el verbo wreak.6. Scapegoat

A menudo se pronuncia erróneamente como ‘chivo expiatorio’, lo que implica que un chivo se ha escapado… Un chivo expiatorio, en cambio, describe a una persona a la que se culpa de los errores de otros.7. Couldn’t care less

Popularmente se utiliza de forma errónea como ‘could care less’, lo que implica que te importa y podría importarte menos, que no es lo que realmente quieres transmitir… Con ‘could’t care less’ estás afirmando que no te importa y que no podría importarte menos, aunque lo intentaras. 8.  Profundamente arraigado

A menudo se piensa y se habla de ‘profundamente arraigado’, lo que explica el significado de la frase: ‘que algo está firmemente establecido’… Sin embargo, está muy arraigado y no está muy arraigado.9. Juego de manos